?

Log in

No account? Create an account

Последний барьер - АКАПУЛЬКОПСИС NOW!

Dec. 15th, 2012

12:03 am - Последний барьер

Previous Entry Share Next Entry

У Дика Френсиса есть один детектив про скачки. Вернее, у него этих детективов про скачки вагон с тележкой, я сам читал три штуки, и вот перечитывая вдругорядь один их этих трех, был очень удивлен. Книга называется "For Kicks", в русском переводе получился "Последний барьер", а в другом русском переводе "Ради острых ощущений". Первый раз прочитал давным давно в неплохом сборнике, где под одной обложкой была "Головоломка" Макбейна и еще одна вещь, не помню названия. Из этого сборника лошадиный детектив понравился больше всего, даже перечитывал несколько раз. Скачав недавно с флибусты, с удивлением обнаружил там совершенно другой финал, причем в обоих переводах. То есть детективная развязка там одинаковая, конечно, отличие в нескольких последних абзацах, которые уже после всех загадок и крутых поворотов сюжета. Главный герой распутывает дело, собирается вернуться из Англии домой в Австралию к своей конюшне, перед возвращением у него беседа с "боссом", а тот ему предлагает бросить прежний бизнес и заняться сыском профессионально. В книжке история заканчивалась тем, что главный герой отказывается от гонорара за удачное расследование, даже разрывает чек на сколько-то там тысяч фунтов, и отвечает на предложение "нет, это не для меня". А в интернетах русским по фоновому он соглашается "ок, мне и самому это коневодство уже обрыдло, пойду ка я в секретные агенты, действительно, это ж гораздо прикольнее".

Подозреваю что в книжном варианте к переводу подошли очень творчески, потому что оба электронных текста, повторюсь, в концовке совпадают. Не представляю зачем так сделано. Ведь не букву в имени написать по-другому и не перевести из миль в километры, например, а просто на ровном месте поменять черное на белое и наоборот. Хотя, признаюсь, тогда эта отсебятина мне пришлась больше по душе, чем сейчас правильный вариант.

upd Сейчас посмотрел оригинал, что там в последних абзацах. Да, переводы на флибусте вполне по тексту.

Оригинал записи на dreamwidth.org.